Tuesday, March 23, 2010

Going Dutch 101

Nakakatawa itong term na ito. In an attempt to familiarise myself with the Dutch language, I googled for a wiki entry of the above term, which is, for the life of me, the only Dutch word I know. Pathetic, noh? And its not even Dutch. Josko. Anyway, nakakatuwa yung write up about emytological relativity (read on, you'll learn a thing or two):

ps. Pero eto ang panalo:
In the Philippines, it is referred to as KKB, an acronym for "Kanya-Kanyang Bayad" which can be translated in English as "Pay for your own self".


According to the wiki:

The phrase "going Dutch" probably originates from Dutch etiquette. In the Netherlands, it is not unusual to pay separately when going out as a group. When dating in a 1 on 1 situation however, the man will most commonly pay for meals and drinks. English rivalry with the Netherlands especially during the period of the Anglo-Dutch Wars gave rise to several phrases including Dutch that promote certain negative stereotypes. Examples include Dutch courage, Dutch uncle and Dutch wife. In some parts of Italy (especially the south), the expression pagare alla romana can be translated as: "To pay like people of Rome" or "to pay like they do in Rome". It has the same meaning as "going Dutch". This can lead to misunderstanding, because in other parts of Italy pagare alla romana means to divide equally the total cost between all the commensals.

The corresponding phrase in Turkish is hesabı Alman usulü ödemek, which can be translated into English as "to pay the bill the German way". Alman usûlü = German style
Ironically, in Dutch the phrase Amerikaans feest is used for "going Dutch", which means "American Party".
Some South American countries use the Spanish phrase pagar a la americana (literally "to pay American style") which refers to a trait attributed to people from the U.S.A. or Canada.
In Egypt, it is called Englizy, which translates into "English style".
In Argentina specifically, 'a la romana' (exact translation of Italian's 'pagare alla romana') is widely used and 'pagar a la americana' (pay American style) doesn't exist.[citation needed]
In Guatemala the phrase is "a la ley de Cristo... cada quien con su pisto" which is used more as a rhyme with the word "Cristo" and "pisto" - rather than having a religious connotation.
Almost the same in Honduras where the phrase is "Como dijo Cristo... cada quien con su pisto".
In El Salvador the rhyming phrase 'Ley de Esparta... Cada quien paga lo que se harta', which means 'Spartan Law, each pays what he/she eats'.
In [South Korea], they usually call it as "Dutch Pay", other modificated version of the slang
In India, the practice is called as TTMM - Tu Tera Mein Mera Hindi (or Tujhe Tu Majhe Mi in Marathi) meaning 'You pay yours and I pay mine'. When the expression going Dutch is used, it often refers to splitting the bill equally. In Pakistan, similarly, Apna Apna is used to mean 'Each his own'.
In Thailand, the practice is referred to as "American Share".
In the Philippines, it is referred to as KKB, an acronym for "Kanya-Kanyang Bayad" which can be translated in English as "Pay for your own self".
In Mandarin Chinese, the appropriate term is "AA制 (AA zhì)," where zhì is the Chinese word for "system". Explanations vary: "AA" could stand for "Algebraic Average" or "Acting Appointment".
The gambling term dutching may follow this same route as it describes a system that shares stakes across a number of bets. It is commonly believed, however, that the Dutch reference here was in fact derived from a gangster (Dutch Schultz) who used this strategy to profit from racing.

The term apparently  is being supported by the second wave of feminism Aliw!
So what new thing did you learn today? :)

No comments: